J’adore cette chanson intitulée « Twitter« , sortie en 2011 par devilish5150.
J’ai souhaité partager la profondeur des paroles en les adaptant du japonais vers le français, tout en restant dans le rythme pour que cela soit chantable.
Merci à @Sengan_ pour son aide lors de la traduction.
J’aime pas, je sais, j’ai pas d’talent
Sans aucun signe d’ornement
Et si tout cet ensemble là
On s’en débarrassait
Les gens dans leur intégralité
Ne sont-ils pas esseulés ?
Aujourd’hui encore, j’vais tweeterJe suis dans cette chambre inoccupée
Seul face à moi-même, je me noie dans mes pensées
Ca n’a aucun sens, mais j’ai les yeux rivés
Les messages qui défilent sur cet écran allumé
Les mots de cet inconnu ont bien trop d’emprise sur moi
Je presse le bouton RT
Le fond de mon coeur est complètement dévasté
J’ai ce grand espoir de répandre : mon propre égoJ’aime pas, je sais, j’ai pas d’talent
Sans aucun signe d’ornement
Et si tout cet ensemble là
On s’en débarrassait
Les gens dans leur intégralité, disparaissez
Moi aussi, je disparais
Ah-ah
Adieu à toi, je tweete encore
J’aime pas, je sais, j’ai pas d’talentSeule la notion de temps est impartiale pour tout le monde
Impitoyable, défilant sous nos yeux
Et qu’en est-il de notre futur
Les liens qui nous unissent, sont cependant tant indéniables
Nous sommes emplies de lâcheté, incapables de répondreLes gens ne font que s’moquer des autres
Moi, je me cache derrière un masque
Les relations sont défaillantes
Et la méfiance s’intensifie
Nous n’avons aucun moyen de les réprimer, nous sommes, juste làJ’aime pas, je sais, j’ai pas d’talent
Sans aucun signe d’ornement
Et si tout cet ensemble là
On s’en débarrassait
Les gens dans leur intégralité, disparaissez
Moi aussi, je disparais
Ah-ah
Adieu à toi, je tweete encore
J’aime pas, je sais, l’talentQue tout ce que ça représente, soit brisé
Tout ce que je représente, soit brisé
Tout ce que tu représentes, soit brisé
Tout, complètement tout, soit brisé
Et le monde de demain, franchement
On s’en fiche complètement
Ah-ah
J’aime pas, je sais, mais c’est le talent
Et là aussi, je tweete encore
Cela a été un défi de rendre de mon mieux la subtilité des paroles, et je vais essayer d’expliquer les différents points que j’ai dû sacrifier pour que les paroles soient fluides, compréhensibles et agréables à chanter en français :
► « 愛(ai)No » a la même prononciation que « I Know », mais peut se traduire par « non, ce n’est pas de l’amour ». J’ai opté pour « j’aime pas » qui est plus court et qui me permet de garder un ryhtme proche de la version originale.
► « remove » qui est visuellement dans les paroles mais qui se chante « さよなら(sayonara) ». Il y a également un sous-entendu de « supprime ton tweet » que je n’ai pas réussi à rendre dans mon adaptation, mais maintenant vous le savez.
► 【拡散希望】(Kakusan kibou) : utilisé dans les tweets en japonais qui est l’équivalent de notre « RT appréciés », et qui est visuellement très parlant mais que je n’ai pas réussi à le rendre en français.
Je suis globalement content de mon adaptation, j’adore cette chanson et j’espère que j’ai pu transmettre et partager un peu ma passion pour ce morceau qui véhicule une certaine émotion.
Je le trouve très juste sur la partie sombre de Twitter, même s’il est paru en 2011, il n’est pas obsolète sur sa description que peut être ce réseau social même en 2022.
Je pense à ce passage « Nous sommes emplies de lâcheté, incapables de répondre » qui ne colle pas trop à l’utilisation occidentale où les gens sont plus enclin à répondre, insulter, harceler, parce qu’ils sont cachés derrière un écran.
Ce n’est que mon point de vue, et je pense qu’on a tous une interprétation différente d’une chanson.
N’hésitez pas à me partager la votre et ce que vous pensez de cette chanson et de ses paroles !