Je sifflote
Lorsque j’ouvr’ les yeux
Je ne sais pas ce que je vais faire
J’ai oublié mon rêve d’hier
J’ai dû couper le film en cours
Dans ma tête, tu f’sais des heures sup’
Je t’ai appelé une infirmière
Avant que l’endroit ne s’écroule sur lui-même
Allons-y, je planeC’est juste ce que j’vaux
(C’est juste)
C’est juste ce que je vaux
(Ce que je vaux)
Oublie pas que c’est d’moi
Je vais plus haut
Je suis plus loin, encoreViens pas, petit jour
–
Pourquoi es-tu ainsi ?
–
Pas ma faute
–
Pourquoi tu fais donc ça ?
Mais pas moi ? Oh…Vraiment haut, je m’envole haut, oh
T’accroche pas, me retiens pas, oh
Toujours plus, je veux plus haut, oh
Tu devrais crier
Fuyons, on déco~lleFatiguée
Je le suis
Tu penses à quoi ? Mh mh mh
Si tu le dis
Embarque le chien
Les bras croisés, mh mh mh
1 2 3 4, j’ai pas envie
Arrête, t’es juste trop ennuyantC’est juste ce que j’vaux
(C’est juste)
C’est juste ce que je vaux
Oublie pas que c’est d’moi
Je vais plus haut
Je suis plus loin, encoreViens pas, petit jour
–
Pourquoi es-tu ainsi ?
–
Pas ma faute
–
Pourquoi tu fais donc ça ?
Mais pas moi ? Oh…Vraiment haut, je m’envole haut, oh
T’accroche pas, me retiens pas, oh
Toujours plus, je veux plus haut, oh
Tu devrais crier
Fuyons, on déco~lle–
J’veux aller si haut
Et toi t’es « blablabla »
Viens avant qu’il y ait trop de monde
Je n’veux pas qu’ils parlentVraiment haut, je m’envole haut, oh
T’accroche pas, me retiens pas, oh
Toujours plus, je veux plus haut, oh
Tu devrais crier
Fuyons, on déco~lleVraiment haut, je m’envole haut, oh
T’accroche pas, me retiens pas, oh
Toujours plus, je veux plus haut, oh
Tu devrais crier
Fuyons, on déco~lle
J’ai utilisé les paroles sur LyricsTranslate que j’ai ensuite adapté en français.
J’ai essayé de garder un sens plus large et neutre, mais on pourrait remplacer le refrain par :
Défoncé·e, j’suis défoncé·e, oh
T’accroche pas, me retiens pas, oh
Toujours plus, plus défoncé·e, oh
Tu devrais crier
Fuyons, on déco~lle
Quelques détails que je n’ai pas pu retranscrire dans les paroles :
Les paroles d’origines parlent du chien du voisin et non de leur chien.
Le premier paragraphe ne rime presque pas, et j’ai préféré mettre l’accent sur le rythme que de chercher des rimes. Globalement, la mélodie porte le texte donc je trouve que ça passe pas trop mal.
Toujours un peu compliqué de traduire du coréen, donc si quelqu’un à des corrections à me suggérer, n’hésitez pas à m’écrire un commentaire.