De loin, on aurait dit que ça ne faisait qu’un
Mais en se rapprochant, il y en avait deux
Aujourd’hui encore, je réitère cette déceptionOn n’y voit rien la nuit, pas besoin de parapluie
Ce que je veux dire, ici, la ville est devenue tienne
Si je ne peux pas t’y voir, alors j’ne veux rien d’autre
Ca aurait été étrange de prévoir
Je m’en doutais mais je n’ai rien dit du tout
J’arrive pas à m’en défaireJ’essaye de te remplacer, mais ça n’a rien de doux
J’essaye de me détacher, mais ça n’est pas douloureux
J’arrive pas à m’en satisfaire
À quoi je pense
Le bout de mes doigts est froid
De l’autre côté du miroirComme Capella ne feront jamais un
Je me submerge dans le bain à 39 degrés
J’y dessine un monde sans toi
Une attaque qu’on peut pas photographier
Je veux te voir, remettons notre rencontre à plus tard
Même si nous nous lions qu’un instantMécanismes de l’horloge absents
Une faible lueur d’onde inutile
Tu étais magique
Crois en moi, s’il te plaîtAh, c’est vrai, c’est beaucoup plus difficile de me croire que d’avoir des doutes
Un torticoli à deux
C’est bon, tu sais, je survis tout seul
Même si tu m’interpelles de loin, en bonus
Rends-moi la nuit où tout a basculé
Laisse-moi cette douleur qui m’a submergé
J’veux que t’apercevoir
Si c’est irréalisable
Serons-nous séparés ainsi, à jamaisJ’me suis trompé en copiant un détail de Capella
Retourné à l’intro où j’ai fui misérablement
Un monde où tu me fais signe d’approcher
Erreur que je n’ai pas remarquée
Je veux tant te voir, remettons notre rencontre à plus tard
Capella qui se lie un instant
J’ai fini par le remarquer, ta présence
Comme l’oxygène, je ne peux plus m’en passer
Quoiqu’il en soit, un monde sans toi
Orbite encor’une fois, autour de l’étoile
Je veux tant te voir, je soupire, c’était un jour de printemps
J’ai retenu cette constellation
Ca a été un certain challenge de traduire certaines subtilités et sonorités en français.
Notamment kōsei à trois reprises mais avec trois groupes de kanji différents, donc trois significations.
攻勢 = attaque, charge rapide
校正 = relecture
恒星 = étoile
J’adore ce genre de répétition subtile dans les couplets, malheureusement dans mon adaptation ça passe à la trappe.
Il y a plusieurs passages que j’ai dû tronquer pour que ça reste à peu près dans le rythme chantable.
Difficile de retranscrire la richesse du champ lexical, par exemple : setsuna (刹那) qui fait référence au sanskrit kshana. C’est un très court intervalle, de l’ordre de 1/75 de seconde.
Il y a également Slow Shutter que je n’ai pas pu remettre littéralement dans les paroles, qui désigne la vitesse d’obturation d’un appareil photo.
Sans parler du thème principal de la chanson, Capella, un système stellaire vu comme une seule étoile à l’oeil nu.
Bref, c’est l’une de mes chansons préférées de l’album Encounter de Suisoh.